sexta-feira, 14 de novembro de 2008

Novas expressões.

Uma só língua, mas dicam cá... Quantas expressões que nos distanciam. Se no Brasil, as regiões já se diferenciam por um tchê, um trem bão ou um ooooxii, imaginem você juntar: portugueses, brasileiros, moçambicanos, angolanos, cabo verdianos a um alemão que fala melhor português do que muito ¨filho da língua¨.

¨Scheiße¨ - no nosso dialeto lê-se chiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiça -
¨Desculpe, sim¨, a mistura fica ¨maningue nice¨, ¨makwzu¨. ¨Fixe¨ mesmo. ¨Oh, pá¨! Duvidas de mim? ¨Ni de coños¨ que eu mentiria pra ti...
¨Foooooooogo¨! Tu não crês? Mas essas pessoas são deveras ¨a fuder¨.
¨Poooooooorrrrrrrraa¨, estás agora a crer? Que bom! ¨Que massa, caaara!¨
Mas isso não seria ¨sem nexo¨?... ¨Merde!¨

(Merda! - no nosso português boca-suja lê-se merda -
Desculpe, mas a mistura fica muito legal, irmão. Muito legal, mesmo. Ah! Duvida de mim? Nem fodendo que eu mentiria para você...
É fogo, viu?! Você não acredita? Mas essas pessoas são deveras legais, queridas, um máximo.
Porra, está acreditando agora? Que bom! Que ótimo, cara!
Mas isso não seria um pouco sem nexo?... Merda!)

Nem todas as expressões são em português, mas são largamente utilizadas pelos falantes de língua portuguesa aqui homenageados. Nem sempre elas são politicamente corretas... Mas como disse o alemão hoje: Somos jornalistas!

Uma sexta maningue nice pra todos! (A minha favorita!)

3 comentários: